top of page

Why Post-Editing Machine Translation Is Not a Shortcut to Quality

  • Writer: Verbavox Translations
    Verbavox Translations
  • May 26
  • 3 min read

machine translation

Quick Fixes Rarely Fix Anything


Machine translation has come a long way. Today, it’s fast, cheap, and surprisingly decent for casual use. 

So when companies hear about post-editing machine translation — PEMT for short — it sounds like the perfect shortcut: "Let the machine do most of the work, then just clean it up a little. Easy, right?"


Well, not exactly.


In theory, PEMT sounds efficient. In practice, it often creates twice the work, more hidden costs, and dangerous quality risks — especially when content really matters.


Post-editing isn’t a magic eraser. It’s a critical, demanding process that still requires real expertise — and sometimes more time than starting from scratch.



What Post-Editing Actually Involves


Imagine receiving a translation where the basic idea is right, but the tone is robotic, key terms are wrong, jokes are dead, and half the formatting is broken.


Post-editing means:


  • Checking the accuracy of every sentence.

  • Fixing terminology to match the client's industry glossary.

  • Rewriting stylistic disasters so the text sounds human, natural, and culturally appropriate.

  • Restoring layout and structure damaged during automated processing.

  • Ensuring compliance with local laws, regulations, or brand guidelines.


In other words: You’re not just "fixing typos." You’re rewriting, restructuring, and rebuilding meaning — but under extra pressure because the machine draft already exists.


Sometimes it’s faster to bake a new cake than to try salvaging one that collapsed in the oven.



Why PEMT Often Fails Without True Expertise


There’s a myth that post-editing can be handled by "anyone bilingual." Wrong.

Real post-editing requires:


  • Domain expertise: Knowing the legal, medical, technical, or marketing standards of the target market.

  • Critical thinking: Spotting when the machine got the basic sense right, but the nuance horribly wrong.

  • Linguistic skill: Making the final text flow naturally without introducing new errors.


For example: A literal machine translation might say, “He took the company by storm.” In some languages, that could be misread as "He attacked the company violently." A skilled post-editor will catch that — and fix it before your brand becomes the joke of the month.


Without experts, post-editing is like giving a half-built bridge to someone with duct tape. Looks sturdy... until it doesn’t.



When PEMT Can (and Cannot) Save Time


There are situations where post-editing makes sense:


  • Simple, repetitive content: User manuals, technical specs, FAQ databases.

  • Internal documents: Draft versions for internal use where slight imperfections are acceptable.

  • High-volume, low-stakes materials: Product listings for massive catalogs.


But when should you avoid PEMT?


  • High-impact marketing: You don’t want a dull, robotic voice selling your passion project.

  • Legal and financial documents: Tiny errors can mean millions lost.

  • Medical content: Accuracy is literally life-or-death.


Shortcuts work when the road is straight and clear. But if you’re navigating a cliffside trail in the fog? You want a human expert at the wheel — from the start.



Why Quality Still Requires Human Mastery


At its best, post-editing brings together:


  • The speed of machines

  • The brains of humans

  • The heart of creative professionals


But cutting corners — expecting machines to "almost do it all" — leads to translations that feel off, cold, or even offensive to native speakers.


The truth is simple: Good translation isn't a technical task. It’s an act of communication, creativity, and cultural awareness.


Machines can help speed up translation. But quality — the kind that earns trust, builds brands, and protects reputations — still demands the human touch.


When it matters, there's no shortcut.



Post-editing machine translation can be a useful tool — when handled by true professionals. It’s not a cheap fix. It’s not a casual review. It’s a serious craft that combines speed with skill, automation with artistry.


If you're thinking about using PEMT to save time and money, make sure you also invest in what really matters: Expertise, attention to detail, and a commitment to excellence.


Because in global business, quality speaks louder than speed — every time.

 
 
 

コメント


bottom of page