top of page

Verbavox story

Verbavox was born from a simple (and slightly bold) idea: that translation can be strategic.

Not just accurate — but powerful.

 

Based in Italy and working globally, we started as a small team of language lovers with a strong background in SEO, UX, and digital communication. Today, we help brands of all sizes enter new markets with clarity, creativity, and intent. From tech startups to global leaders, our mission stays the same: make your voice heard, everywhere.

 

Our team

ILARIA_edited.jpg

Ilaria Menchini

Founder & CEO

ISIT & Sorbonne graduate, globe-trotter, 8M+ words translated, 1,200+ events interpreted — Verbavox is her multilingual brainchild.

IMG_0519.jpg

Elisa Menchini

SMM & designer

With a background in cross-cultural mediation and graphic design, Elisa brings visuals to life and tech to the table at Verbavox.

We're a collective of specialized translators, digital marketers, SEO experts, and industry nerds — and we like it that way.

 

Each project is handled by native-speaking professionals with real experience in your sector, whether it’s medtech, fashion, smart home, SaaS, or agriculture.

 

We’re fast, flexible, and always human.

 

No bloated workflows, no generic results — just smart people doing high-impact work.

Our Approach

At Verbavox, every translation project starts with one thing: understanding you. Your voice, your tone, your market, your goals. Whether we’re working on a technical manual, a legal contract, or a global campaign, we tailor our process to match your brand and your industry.

Here’s how we do it:

  1. Kick-off & briefing – We start with a discovery phase to learn about your content, audience, and goals. We ask the right questions to make sure nothing gets lost in translation (literally).

  2. Team matching – We assign native-speaking translators and specialists with experience in your sector — whether it’s fashion, medtech, SaaS, or agriculture.

  3. Translation / Localization / Transcreation – Depending on the scope, we translate, localize or transcreate your content to ensure it's not just accurate, but also relevant, engaging, and culturally spot-on.

  4. In-house review & QA – Every project is reviewed by a second linguist or editor. We check for consistency, fluency, and formatting across languages and platforms.

  5. Final delivery – We stay flexible and collaborative until you’re happy with the result. Need help integrating it into your CMS or platform? We can do that too.

 

No machine translation shortcuts. No generic templates. Just smart, human language solutions — built to make your content work across borders.

Us in Numbers

16M+

words translated since 2011

250

happy clients every year

14

years experience

25+

industries served

languages delivered weekly

12

languages delivered weekly

99.8%

of our clients come back for more

bottom of page